![]() |
![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
28.07.2013 Великая Китайская стена мешает английскомуОбъекты, ассоциирующиеся с родной страной, — такие как здания, монументы, пейзажи и даже лица соотечественников — могут помешать свободному общению на иностранном языке, утверждает группа исследователей из США и Сингапура. Почему приехавший в США студент из Китая бегло говорит по-английски со своим однокурсником-американцем, но начинает заикаться при общении на этом же языке с соотечественником? Почему тайваньский профессор без запинки рассказывает английским студентам о греческих монументах, но сбивается, увидев на слайде вазы эпохи Мин? Ответы на эти вопросы попытались дать ученые из Колумбийского университета и Сингапурского университета менеджмента. У людей, владеющих двумя языками, — билингвов — родной язык является доминирующим. Из-за этого в процессе их речи наблюдается такое явление как переключение языковых кодов — внезапный, резкий переход с одного языка или диалекта на другой. Такой переход непосредственно связан с языковой интерференцией — влиянием одного языка на другой. Процессы «переключения» или «смешивания» языков могут быть контролируемыми (когда человек делает это сознательно, в зависимости от аудитории или темы, на которую он говорит) или автоматическими. Именно автоматический переход и стал объектом исследования ученых Шу Чжана, Майкла У. Морриса, Чи-Ин Чэн и Энди Яппа. Для этого исследователи провели серию экспериментов, в которых участвовали китайские студенты, обучающиеся в США. Их уровень владения английским языком предварительно оценивался экспертами. В первом опыте китайцы прослушивали запись монолога на английском языке, глядя при этом на фотографию китайца или европейца. После этого испытуемым предлагалось составить одинаковый рассказ о себе. Второй эксперимент заключался в том, что студентам показывали фотографии объектов, относящихся к Китаю или США (таких как Великая Китайская стена или гора Рашмор) и просили описать эти картинки. Далее участникам эксперимента предлагали сделать то же самое с нейтральными изображениями, при этом в верхней части экрана их компьютеров располагались миниатюры уже описанных объектов. В обоих экспериментах беглость речи участников оценивалась субъективно (человеком, рассказывающим о своем впечатлении от выступления) и объективно (путем подсчета количества слов в минуту без учета повторов и заминок). Результаты опытов показали, что под влиянием отсылок к родной культуре (будь то архитектурное сооружение или собеседник-китаец) темп речи испытуемого заметно снижался. При «диалоге» с европейцем затруднения увеличивались: студент начинал делать больше пауз и заикаться. Ученые сделали вывод, что визуальные образы действительно влияют на речь, однако эти эксперименты не показывают, происходит ли «смешивание» языков в процессе речи (насколько велико внедрение лингвистических и синтаксических элементов родного языка). Именно на оценку этого показателя были направлены два заключительных эксперимента. Студентам показывались картинки с отсылающими к китайской или американской культуре изображениями и подписи к ним. Подписи представляли собой английские или китайские названия объектов либо дословный перевод китайского названия на английский язык. Испытуемым предлагалось определить, соответствует ли подпись изображению. В последнем, четвертом, опыте студенты просматривали серию из пяти изображений американских или китайских объектов. После этого участникам эксперимента показывали другие картинки и просили сказать, что они видят. Критерием отбора предметов было то, что их названия легко переводились дословно, но одновременно с этим испытуемые знали их английское наименование. При этом на мониторе были видны миниатюры предыдущих изображений. Результаты этих экспериментов показали, что относящиеся к китайской культуре картинки мешали студентам дать им правильное английское название. В то же время визуальные отсылки к американской культуре никак не облегчали процесс. Таким образом, ученые выяснили, что на способность человека говорить на иностранном языке влияет не только его предшествующий языковой опыт, но также и визуальные раздражители. Перед исследователями встает новый вопрос: имеют ли такое же влияние на речь звуки, запахи и тактильные ощущения, ассоциирующиеся с родной культурой? Более того, теперь можно с уверенностью говорить о том, что эффективность изучения иностранного языка зависит не столько от погружения в языковую, сколько в культурную среду. Источники: |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://genling.ru/ 'Общее языкознание' |