Шекспир по-цыгански: на фестивале языков в моде - экзотика
Учить языки перспективно - это знает каждый. С основными европейскими все более или менее понятно: как и для чего. А что делать тем, кто хочет выучить редкий язык и не знает, как за него взяться и, главное, стоит ли? 31 октября москвичи смогли расширить лингвистические горизонты на Международном фестивале языков.
Фестиваль проводится ежегодно по инициативе Московского молодежного клуба эсперантистов. На этот раз в нем приняли участие около 600 человек.
В коридорах Центральной музыкальной школы, принимавшей фестиваль, метались растерянные энтузиасты. Выбрать сложно - в этом году был представлен 71 язык в виде сорокаминутных мастер-классов. На сцене концертного зала активно жестикулировала забавная кудрявая барышня. Елена Осипова - переводчик с русского жестового языка. У глухонемых это как скоропись, тогда как язык сурдоперевода - просто калька с "обычного" языка. В русском жестовом языке - свои лексические и грамматические законы. Например, отрицательная частица ставится после слова.
- У глухих есть "жестовые имена", обозначающие яркие черты внешности и характера, - объясняет Лена и обращается к зрительнице: - Вот, например, вас я назвала бы так: - Парой движений она передает форму прически, очки, выражение лица женщины.
У переводчиков с жестового языка есть свой дресс-код: на работу надо ходить только в темной одежде - на ее фоне лучше видны кисти рук. Нельзя пользоваться губной помадой и лаком для ногтей - яркие цвета и дополнительные детали отвлекают от мимики и жестов.
После родного - хоть и беззвучного - языка хочется экзотики. Успеваю на семинар по африканскому языку кпелле, который ведет девушка из Петербурга. На этом языке разговаривают африканские племена в Гвинее и Либерии. Выучить его белому человеку непросто. Чего стоит звук "кп" - попробуйте произнести эти согласные одновременно. Гласные в языке кпелле различаются по высоте звука, и от этих нюансов зависит смысл слова, а то и целого предложения. Например, слова "пепел", "гамак" и "мясо" обозначаются одним словом "люгху", произносимым с разными интонациями.
Презентацию цыганского языка ведет преподаватель Михаил. По образованию он историк, цыганский выучил в порядке хобби. Успела запомнить несколько словечек: "мишто" ("хорошо") и "Сыр тут кхарна?" ("Как тебя зовут?").
- Попрошайки, которых обычно принимают за цыган, на самом деле не имеют к ним отношения, - уверяет Михаил. - Цыганская община в столице невелика, и ее члены в основном - представители рабочих профессий: слесари, плотники...
Специфическое отношение цыган к гигиене Михаил объяснил народной традицией: считается, что грязь улучшает иммунитет ребенка. В завершение презентации он декламирует нам 66-й сонет Шекспира по-цыгански. Число "шестьдесят шесть" будет "шовдеша шов".
В следующем кабинете изучают бретонский, валлийский и ассирийский языки. Бретонский и ассирийский преподает лингвист Анна Мурадова. Первый она выучила в университете, второй - ее родной. Язык французского полуострова Бретань похож на французский с легкими немецкими нотками. После грамматического ликбеза Анна предлагает послушать и спеть песенку. Древнюю народную мелодию знает каждый, чья юность пришлась на 1990-е, - это мотив из хита группы Scooter "How much is the fish". В исходной песне восхваляется хмельной напиток сидр.