Кириллическая буква для звука "ч" выглядела как двурогий церковный подсвечник-дикирий -
Название ее было "червь". Только не следует думать, что слово это означало "червяк"; в древнерусском и славянском языках "червь" - красная краска. Слово "червонное золото" означало, собственно, "красное золото".
У двух аффрикат "ц" и "ч" немало любопытных свойств. Во многих говорах русского языка они, например, смешиваются. В ряде мест России слово "черт" произносится как "цорт", в других местах вместе "церковь" говорят "черква". Бывает, что одни и те же говорящие одновременно и "цокают" и "чокают". Иногда этот парадокс объясняется сознанием "неправильности" собственной речи: "цокающий" как бы перехватывает через край в стремлении избавиться от "цоканья" и начинает "чокать" там, где это явно противопоказано.
Аффрикаты эти близки друг другу. Но в то же время в них много противоположного. "Ц" всегда звучит по-русски как твердый согласный. Слово "цилиндр" мы выговариваем как "цылиндр".
А "ч" у нас не бывает твердым. Какие бы звуки ни следовали за ним, он звучит как "тшь", а не как "тш". Даже набрав "для убедительности", как было сказано у одного юмориста, слово "жирный" жирным шрифтом, а слово "черный" - черным шрифтом, вы не заставили бы читателя прочесть тут твердое "ч" и мягкое "ж".
"Э, нет! - может сказать мне читатель дотошный и упрямый. - А как же такие слова, как "дочь", "печь", "ночь"? Мы пишем "ночь" и рядом "мяч"? Есть же разница?"
Нет разницы! Ь после Ч является пережитком, рудиментом тех времен, когда слова эти звучали с гласным неполного образования вслед за "ч". Ь, вставший на его место, мы храним теперь лишь как знак, что данные существительные являются именами женского рода.
Буквы Ч и звука "ч" греки не знали. Нет специального знака для "ч" и в латинских азбуках европейских языков. Его функции поручают другим буквам, буквам с разными значками или буквосочетаниям. Вот малень-кая табличка, в которой я собрал такие варианты.
польский язык - CZ
итальянский - С
английский - СН
испанский - СН
турецкий - Q
венгерский - CS
французский - ТСН
финский - ТСН
шведский - СН
Как видите, немало потрачено остроумия, чтобы передать звук "ч". А не пора ли было бы представителям всех латинизированных алфавитов мира взять да и договориться, чтобы повсюду соблюдалось хоть относительное единообразие в приемах выражения одних и тех же звуков примерно теми же буквами? Ведь невольно вспоминается сердитое неодобрение Л. Якубинского по адресу составителей европейских алфавитов, в которых латинские буквы "неуклюже приспособлялись для передачи звуков различных европейских языков".
Оказывается, не так-то все это просто!
Западное "ч" и наше - не совсем одинаковые звуки. Западное несколько тверже русского. Можно легко себе представить звонкую аффрикату, парную к "ч". Во многих языках она есть - "j", что-то вроде "джь". Тонкие наблюдатели находят, что такой звук появляется в речи и у нас в словах "дрожжи", "можжить". Впрочем, буквы для этого звука у нас так или иначе нет.
Заметим: хотя звук "ч" у нас всегда мягкий, за буквой Ч никогда не следуют буквы Ё, Ю, Я. Мы пишем "чай", "чума", "чомга"... Непонятно, почему: "чёрный" и "чёрт", хотя никому не приходит в голову начертать - "чёпорный" или "чёкнутый"? Впрочем, в вопросах правописания далеко не все поддается рациональному истолкованию...