В кириллице и глаголице было два знака, передававших звук "з". Но это неточно. И вот в каком смысле.
В ранние времена нашего гражданского шрифта буква З была скопирована с первого из этих двух знаков. Он именовался "зело" и по очертаниям своим восходил к греческой "стигме", малоупотребительной букве, образовавшейся из так называемой "дигаммы".
"Зело" в кириллице походила на латинскую букву S и выражала звонкую пару к глухому спиранту "с", который мы с вами произносим в начале слова "звук".
В то же время "земля", следующая за "зело" буква, была копией греческой "дзеты". У греков она передавала особый звук - аффрикату "дз", похожую в какой-то мере на "dz" польского языка.
Предки наши в "учительных книгах" давали предписания, которые сейчас у нас вызывают или непонимание, или смех. Им они представлялись очень важными.
"Злобу всякую и злое и злых пиши зелом", - рекомендовал "Азбуковник" XVII века, связывая неясные для нас отрицательные понятия с этой буквой. Но одновременно он давал и другую директиву: "беззаконие" пиши "землей". Тут уже возобладали, по-видимому, орфографические представления.
Я завел этот длинный разговор о двух вариантах буквы З в старославянской азбуке потому, что создатели "Азбуки гражданской" долго колебались, какую из этих букв избрать за образец. Сначала выбор пал на "зело" - возможно, сыграло роль ее большое сходство с западным S. Но затем, при внесении в 1735 году поправок и изменений в гражданскую печать, "зело" было заменено "землей". Сейчас, таким образом, мы продолжаем пользоваться при письме правнучкой не "стигмы", а прописной греческой "дзеты". В Греции она выглядела вот так - ς. Из нее и возникли наши формы буквы З. Из нее же развился и "зэт" латиницы. Он почти утратил сходство с прототипом, но зато сохранил в некоторой неприкосновенности греческое имя "дзета".
По-видимому, некогда - но уже очень давно - "зело" могла быть знаком, выражавшим звонкую аффрикату "дз", парную к хорошо нам известной глухой аффрикате "ц", которая, по сути дела, является звукосочетанием "тс".
Я получил недавно несколько читательских писем. Меня спрашивали: по каким причинам на дисках телефонных аппаратов у нас буквы следуют так: ...ГДЕЖИК? Почему отвергнута буква З?
Никакие языковедческие рассуждения и справки не приводили к решению этой загадки. Пришлось позвонить инженеру, разбирающемуся в вопросах телефонии.
Ответ оказался проще, чем мне представлялось: "Чтобы букву З не путали с цифрой 3"...
В западноевропейских языках звук "з" выражается по-разному. Очень распространено обыкновение принимать за "его знак" букву S, когда она находится между двумя гласными звуками. Так, во французском слове basse, которое читается как "басс", и basque - "баск" за S следуют согласные звуки. Но, написав слово base, вы уже читаете S как "з" - даже идущий следом "немой" звук "е" приводит к озвончению. То же в других языках. Сравните английское слово crust - "краст" - корка хлеба, с cruse - "круз" - глиняный кувшин.
Я мог бы приводить примеры и из других языков, но всегда полезно отыскивать не только сходства, но и различия в орфографических традициях, в частности, с буквой S.
В немецком языке, например, она будет звучать как "з" во всех началах слов и слогов, где за ней следует гласный звук. Поэтому слово "солнце", начинающееся с буквы S, прозвучит:
в английском - sun - "сан";
во французском - soleil - "солей";
в немецком - Sonne - "зоннэ".
Итальянцы произносят S как "з" не только между двумя гласными звуками, но и перед звонкими и плавными согласными: "b", "d", "v", "g", "l", "n" и "m". Поэтому они выговаривают слово tesoro как "тэзоро", а слово sbieco - как "збьеко" - "кривой".
А у испанцев звук "з", вообще говоря, отсутствует. Но странное дело: переводчики с испанского в XIX веке должны были бы, казалось, знать это, и тем не менее во всех переводах "Кармен" главный герой этой новеллы, несчастный Jose, именовался Хозе.
Лишь теперь, в наших новых изданиях сочинений Проспера Мериме, можно прочесть: "А, дон Хосе, - промолвила она..." Прежде испанские имена приходили к нам через французское их произношение. Получался гибрид из французского Жозе и испанского Хосе...
Тем более что первыми исполнителями оперы "Кармен" были французы...
Вернемся, впрочем, "к родным осинам". Наше З выражает, как почти подавляющее большинство русских букв, не один звук, а несколько. На концах слов и перед глухими согласными внутри слов оно служит знаком глухого свистящего "с". В русском произношении "подвоЗ" и "подноС", в написании вполне различающиеся, прозвучат совершенно аналогично друг другу.
Это затрудняет обучающихся нашему языку и письму иностранцев, в частности французов, у которых согласный в любом месте слова сохраняет свои свойства глухоты и звонкости; у французов слово chose - "шоз" - "вещь" произносится с тем же звонким "з", какое вы можете встретить и в слове "шозэтт" - вещица.
Заучив русское слово "воз" со слуха, француз произведет от него родительный падеж "воСа", а узнав в письме, что множественное число от этого слова "воЗы", он будет "не по-русски" произносить "воз" так, чтобы в нем "слышалась" конечная буква З.
Никогда не следует, начав изучение чужого языка, ни считать, что он "труднее нашего", ни, наоборот, что наш - ого! - "самый трудный". Каждый язык незатруднителен для того, кто овладевает им с детства. Точно так же каждый язык, изучаемый во взрослом периоде жизни, будет удивлять несходством с вашим родным языком.
Последнее в связи с З. Случается у нас, что, сталкиваясь со своей ближайшей соседкой - буквой Ж, оно начинает и звучать как "ж": "изжить" - "ижжить".
На первый взгляд это может показаться вам странным: что общего между свистящим "з" и шипящим "ж"?! А ведь, по-видимому, общее есть; недаром маленькие дети с одинаковой охотой говорят то "ёзык" вместо "ёжик", то "жмея" вместо "змея"...