Вы уже видели довольно сложную таблицу, на которой финикийская азбука по ряду принципов сопоставлялась с греческой.
Внимательные наверняка заметили: для применения к надобностям другого языка оригиналу азбуки пришлось претерпеть немало изменений. Из 24 буквенных знаков греческого алфавита 15 совпадают с соответствующими названиями знаков финикийской азбуки. Но многие буквы грекам пришлось изобрести заново, ибо у финикийцев не было звуков, для которых такие значки могли бы пригодиться.
С другой стороны, ряд финикийских букв греческая азбука оставила у себя за бортом: теперь уже у греков не было звуков "под такие знаки".
Очень много лет прошло с тех пор, но иногда и теперь мы встречаем следы "неточной притирки" одной азбучной системы к звукам другого, далекого по типу языка.
В романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" прокуратор Иудеи Понтий Пилат рассмотрел в городе Ершалаиме дело бродячего философа Иешуа и не нашел за ним никакой вины.
"Иешуа"? "Ершалаим"? Имена напоминают что-то, но одновременно кажутся незнакомыми.
У греков, через которых мы знаем о событиях в Палестине в начале нашей эры, нет и не было знаков для звука "ш": такого звука они не знали. Греки выбросили ненужный им семитический "шин" из своей азбуки, а, передавая семитические, ну, скажем, древнееврейские имена, они заменяли чуждый им звук "ш" своим "с". Да и не только семитические. Персидского царя Дарай-авауша они называли Δαρειος - "Дарэйос" - Дарий, сына Дария - Хшайаршу - именовали Ксерксом - Ξερξες, а основателя Персидского царства Куруша переделали в Кироса - мы его знаем как "царя Кира".
Вот почему имя Иешуа более известно нам как Иисус, а название города - Иерусалим.
А теперь еще две параллельные алфавитные таблицы, на этот раз знаков азбук (см. следующую страницу).
Видите, какие длинные и сложные параллельные ряды, да еще всегда можно оспорить последовательность: по чему равняться, по "нам" или "по ним"? Вглядевшись, однако, можно усмотреть разные разряды букв и там и тут.
Прежде всего - знаки для звуков, представленных в обоих языках, примерно одинаковы: А, Б, Р, Г, М, Н... Знаки для них славяне взяли у греков, дали им свои "имена". Звучания сохранились примерно те же: точное равенство не всегда встречается даже в двух диалектах одного языка, не то что в двух разных языках.
Теперь знаки для звуков, в славянском мире излишних. С ними произошли разнообразные приключения. В значительной мере эти "лишние буквы" сохранились. Почему, зачем?
Буквы греческого алфавита и старославянской азбуки
Не забывайте, что славяне создавали свою письменность в эпоху суровую и по-детски наивную. Письмо людям было нужно прежде всего не для писания друг другу "бильедушек" и даже не для лавочных счетов. Его создавали с главной целью - приобщить народы к истинной вере в истинного бога. Ради этого нужно было переводить с языка на язык священное писание. А в священном писании, отчасти волшебном, магическом, священной представлялась каждая черточка, всякая запятая и, уж конечно, любое различие между буквами.
Наталкиваясь на письменные знаки греческого письма, по-видимому, ненужные в их новом, славянском письме, первоучители славян, сами полуславяне-полугреки и люди глубоко религиозные, нередко не решались отбросить то, что было уже издавна освящено греческим, как бы божественным, обыкновением.
Греки знали два разных звука "ф". Первый обозначался знаком "фи" - Ф. Второй звук - не передаваемый нашими языковыми средствами, но могущий косвенно быть обозначен как латинское ТН, "т" с придыханием. Первый встречался, скажем, в таких словах, как "фантазиа" (воображение), "флегмона" (воспаление), "фойнюкс" (финикиянин). А вот слова: Θαλαςςα - море, Θανατος - смерть, Θεατρον - театр - писались через "тэту" - Θ и произносились не то как "фаласса", "фанатос", "феатрон", не то (в разное время по-разному) как "таласса", "танатос", "тэатрон".
У славян не было никакой надобности в двух буквах для звука "ф". Но в священных книгах многие слова писались по-разному, хотя и там и тут произносились "ф". Филипп писался через Ф, а Фома через Θ - "тэту". В имени Феофил второе Ф было обыкновенным, а первое "фитой", и неспроста, а потому, что в имя это входило слово Θεος - бог. Так кто же осмелился бы изменить эти божественные начертания?
Пришлось и в славянскую азбуку ввести два разных "эф": как их будут произносить, это уж дело каждого из верующих, но переводчики желали чувствовать себя огражденными от упреков в неточности, которые могли исходить с самого неба. Помните сердитое предупреждение "Азбуковника": "Кое общение псу с псалмом?"?
И здесь можно было бы спросить также: "Кое общение Филиппу, который есть "любитель лошадей", с Феофилом, имя которого означает "боголюбивый"?
Существование в Греции Θ и Ф наложило свой отпечаток на многовековые и доныне сохраняющиеся противоречия между восточно- и южнославянскими и латинизированными западными азбуками. В ряде случаев там, где мы в словах, взятых из греческого языка или через его посредство, писали долгие годы Θ, а теперь пишем обычную букву Ф - Феофил и Федор, там англичанин или француз напишет "Теофиль" или "Теодор", поставив на место греческой Θ латинское буквосочетание ТН.
Потребовались столетия, чтобы из русской азбуки (из светской азбуки) изгнали такие у нас совершенно бессмысленные знаки, как "кси" и "пси". Мы теперь преспокойно пишем "Ксеркс" и "Ксантиппа", соединяя вместе звуки "к" и "с"; не видим мы ничего страшного и в том, что "псалом" и "псарня" стали писаться одинаково: ведь произносятся-то они совершенно идентично, и изображать их по-разному на письме было бы своеобразным орфографическим лицемерием.
Взгляните, пожалуй, еще раз на таблицу (выше), Она выглядит чрезвычайно стройной вначале и несколько взъерошенной к концу.
Удивляться нечему: первые двадцать - двадцать пять пар букв греческих и славянских выказывают почти полный параллелизм двух алфавитов. А вот дальше начинается разнобой, и если в греческой азбуке на последнем месте всегда красовалась "омега" ("Аз есмь альфа и омега, первый и последний, начало и конец", - грозно определял себя суровый бог "Апокалипсиса"), то в славянской азбуке она в разное время попадала на разные места. Название она получила почетное - "он великой (то есть "о большое"), но читатель ее мало знал. "Сорок вторая буква" нередко попадала и на другие места, и последней уже достаточно давно в русской азбучной практике стала "ижица".
Наши предки греческое "от альфы до омеги" заменили выражением "от аза до ижицы", а не до "она великого". "Ижица" означала у них последний предел, абсолютный конец. И малолеток пугали ею: "Фита да ижица, что-то к чему-то ближится!" Говаривали и менее таинственно: "Лоза к телу!"
"Ижица"? Что за "ижица"? Почему именно "ижица"? Вроде синица, курица, девица - что-то уменьшительное? А очень просто: буква И называлась "иже", а У, которая произносилась точно так же - "и", но встречалась крайне редко, и получила название "ижица" - как бы "ишка", "маленькое и".
Ранжир букв в нашей славяно-греческой таблице смешался. Но нетрудно усмотреть, что десятка полтора славянских знаков нельзя связать ни с каким греческим прототипом.
Прежде всего Ш. Греки не знали звука "ш", не умели произносить его и отказались заимствовать у своих учителей их букву "шин". Судя по всему (и это лишнее доказательство того, что изобретатели славянской азбуки были широко образованными людьми), знак для славянского "ш" был выработан непосредственно из финикийского "шина".
Но вслед за Ш шли буквы столь же специально славянские (не греческие) - Ц, Ч, Щ и еще целый ряд букв, не только отсутствовавших в греческом языке, но неизвестных и нам, ближайшим родственникам и потомкам древних славян.
Я говорю сейчас о буквах, которые в наше время не соответствуют никаким звукам, которые являются чистыми знаками, предназначенными выражать только какие-то дополнительные свойства и качества других букв. Это так называемые "ер" - "твердый знак" и "ерь" - "мягкий знак".
Было время, за каждым из них стоял свой собственный, хотя и не совсем "полноценный", "неполного образования" звук; затем они перестали соответствовать друг другу и быть "буквами" в прямом смысле слова.
Далее вы можете увидеть несколько обозначений, изображающих "йотированные гласные звуки". Среди них вы заметите понятные каждому сочетания с хорошо нам известными буквами А, У, Е и еще два, вторые элементы которых вам почти наверняка малознакомы. Придется, оставив "йотацию" в стороне, поговорить об этих двух таинственных литерах.
- "юс большой"
- "юс малый"
Тот, кто изучал французский язык или знаком с польским, знает, что в языках этих встречаются "носовые звуки". Французская азбука не имеет для них каких-либо особых знаков. Носовые звуки "а", "о", "е" французы обозначают буквосочетаниями
Поляки прибегают в этих случаях к так называемым "диакритическим" значкам, "лапкам", которые они "подцепляют" к соответствующим буквам
В старославянской же азбуке для носовых звуков "о" и "е" были созданы самостоятельные буквы, названные "юсами".
В древнейшую эпоху славянской письменности такие носовые звуки, несомненно, существовали. Существовали и их "йотированные" варианты, для выражения которых на письме были придуманы своеобразные "лигатуры", нечто вроде "монограмм", составленных из знака для йота и знака для носового гласного:
- йотированный "юс большой",
- йотированный "юс малый".
К тому времени, когда славянское письмо было с Балканского полуострова перенесено на Русь, в русском языке носовые гласные уже исчезли. Но в порядке благоговейного отношения к азбуке и начертанному ею священному писанию наши предки-грамотеи бережно сохранили их знаки в своем письме. Однако "юс большой" сначала стал выговариваться как "у", а после XII века был и вообще позабыт; "юс малый" же начал произноситься так же, как "а" после мягких согласных, Именно из очертаний этой причудливой по написанию буквы, упростив их слегка, и создали в XVIII веке нашу нынешнюю букву Я. Впрочем, вероятно, что при выработке ее внешнего вида был принят в расчет и облик латинской прописной буквы R. Вглядитесь: наше Я можно определить как латинское "эр оборотное".
А сохранились в каких-либо современных славянских языках поныне носовые звуки? Да, сохранились: в польском и кашубском. Но и там они давно уже изображаются без посредства "юсов"; оба эти народа давно перешли на латиницу.