Й - буква, которой в русском письме обозначались в разных случаях два совершенно разнородных звука.
Если вы, не мудрствуя лукаво, заглянете в XIX том Большой Советской Энциклопедии, то прочитаете там, что в системе русского письма Я обозначает неслоговой гласный (отнюдь не согласный среднеязычный фрикативный "I", с которым его часто неточно сопоставляют).
Но, раскрыв трехтомную "Грамматику русского языка", вы сможете увидеть там фразу о том, что в ряде случаев буквы Е, Ё, Ю, Я обозначают сочетания согласного "й" с последующими гласными, а выше этого несколькими строками столкнуться с распределением русских фонем на 6 гласных и 41 согласную, причем в ряду этих последних обнаружится и "й".
Да так оно и есть на самом деле, ибо в одних случаях, когда мы встречаем букву Й в словах "мой", "твой", "май", "чай", она выражает краткий неслоговой гласный "и", в других же - ну, скажем, в имени английского графства Йорк или арабского государства Йемен - передает бесспорный согласный "йот".
Впрочем, не будем вмешиваться в споры между фонетистами, да еще в споры такого формального свойства, у нас и своих забот хватает! Вообще-то говоря, мы должны были бы писать подобные названия примерно так: "государство Емен", "Еллоустонский парк". Однако, чтобы осуществить даже такую скромнейшую азбучную реформу, понадобились бы и постановления самых высоких государственных и ученых органов, и миллионные расходы. Позволим уж И самозванно замещать буквы Е, Ё, Ю, Я, где это вошло в обычай. Тем более что таких слов немного. В БСЭ их всего 59. Шесть из числа географических названий СССР (нерусских), 53 - относятся к зарубежным топонимам или понятиям, заимствованным из чужих языков. Так "пусть называются!" - как говорил Хлестаков.
Из всех мною перечисленных русских букв Й в некотором роде "Иван, родства не помнящий". В кириллице никакой буквы Я не было. Ее ввели в употребление только в 1735 году. При этом до самой революции буква Я была каким-то полупризнанным знаком. Ни в "Толковом словаре" В. Даля, ни в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Эфрона, естественно, нет такого раздела: "Слова на букву Й". У Брокгауза за названием сибирской речки "Iя" сразу же следует буква "К".
Впрочем, это, пожалуй, разумно: русских слов, начинающихся с неслогового гласного звука, нет, а чужие слова можно написать и без него. В том же томе БСЭ, где содержится справка о букве Й, некоторые иноязычные (японские) географические названия даются сразу двумя способами: "Йоккаити" и "Еккаити"; "Йонаго" и "Енаго". Непонятно только, почему "Йокосука" не удостоилось написания "Екосука".
Теперь рассмотреть осталось одну только "ижицу".
Откуда взялась эта буква на нашем азбучном горизонте?
У греков, кроме упомянутых "иты" и "йоты", от которых пошли И и I, существовал еще "ипсилон". Выглядел он как U или V. Привычней всего видеть его в значении знака для звука среднего между "и" и "ш" (но таким "ю", как в слове "бювар").
Мы, передавая теперь этот звук, чаще всего ставим на его место букву Й, а в началах слов, чтобы отметить греческое придыхание, даже буквосочетание ГИ - "гидротехника", "гипноз".
В старых же церковных писаниях тут ставилась "ижица" - греческий ипсилон, чтобы сохранить греческую традицию. Вот почему некоторые слова - "муро", "СУНОД" - писались через "ижицу" и тогда, когда "ипсилон" не был начальной их буквой.
Не в одной только русской азбуке звук "и" передавался столь сложно. Вот небольшая новелла из одной языковедной книжки научно-популярного склада.
Русский, удивленный трудностями английского правописания будучи в Англии, обратился к профессору языковедения, фамилия которого пишется Knife, а выговаривается "найф". Почему?
- ...Буква K перед N у нас вообще не выговаривается, а буква I выговаривается как "ай".
- Всегда? - удивился Иванов.
- Что вы! Совсем не всегда! - с негодованием вскричал профессор. - В начале слов она произносится как "и".
- Но в началах слов - тут уж всегда так?
- Ни в коем случае! Например, слово iron - железо произносится как "айэн". Ice - лед - "айс". Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских слов. Но их у нас добрая половина. Поняли?
- Отчасти... Как же у вас означается звук "и"?
- Звук "и"? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я уже вам доложил, через обыкновенное / (мы его для большей понятности называем "аи"); например indigo. Иногда через букву Е (ее-то мы и переименовали в "и"). Вот возьмите слово essence - сущность, в нем первая буква Е читается как "е", а вторая и третья никак не читаются. Если же вы возьмете производное слово essential - существенный, то в этом случае первая Е будет читаться как "и", вторая - как "е", а как будут читаться I и А в последнем слоге, мы даже и говорить не станем... Впрочем, иногда, разнообразия ради, вместо I пишется ЕЕ. Слово sleep - "спать" вы хорошо сделаете, если выговорите просто "слип". А то еще для этого же с удобством применяется сочетание из букв Е и А (букву А мы, чтобы не перепутать ее с другими, предпочитаем называть "эй"). Скажем, слово "шарик" - "бид" - мы и напишем так: bead. Слово "дешевый" будет выглядеть как cheap - "чип".
Если этого вам мало, могу предложить букву У, по-английски она зовется "уай", и слово beauty - "красота" прозвучит в устах англичанина как "бьюти"...
...Конечно, нам до 1918 года с изображением звука "и" хватало хлопот (сами подумайте: И, I, Й, V). Но с английскими сложностями их не сравнить. Впрочем, можно кое-что и добавить. В ряде ситуаций наша буква И может читаться как "ы". Так, весьма непоследовательно мы пишем рядом "цифра" и "цыган", "цыпленок" и "цимлянское"...
Недаром же один из героев Тургенева выговаривает слово "циник" как "цынык"!
На мой взгляд, следовало бы уже давно во всех русских и полностью обруселых словах вроде "цифра", "цыган" писать Ы, а не И. Но недопустимо переносить наши законы следования И - Ы за звуком "ц" на слова, явно заимствованные и уж тем более на иностранные названия и имена.
У очень любознательных читателей может возникнуть
вопрос: а почему же все-таки, избирая в XVIII веке письменный знак для "й", остановились именно на Я хотя бы и с "краткой"? Были ли тому какие бы то ни было основания.
Пожалуй, да. Наша буква Й, как указывают некоторые специалисты, которые относят ее к неслоговым гласным и не считают знаком для согласного "йот", отличается в произносительном отношении от Я лишь еще более суженной артикуляцией; все же остальное расположение органов речи при произнесении звуков, выражаемых обеими этими буквами, остается сходным. Тогда естественно, что в качестве знака для неслогового гласного избрали именно "и с краткой", а не "о с дужкой" или не "а с двумя точками".
Гораздо менее резонно (если стоять на этой точке зрения) поступили те ученые, которые в 1758 году разбили букву И на И, I и "ижицу".
Мне вздумалось напомнить вам некоторые "поэтические образы" и языковые тропы, связанные с буквой I, теперь уже почти никому, кроме тех, кто имеет дело с книгами старой печати, не знакомой.
Во французском языке, да и вообще во всех пользующихся латиницей языках образ "и с точкой" и "точки над и" вполне осмыслен и законен. Когда А. Мюссе говорит, что "над пожелтевшей колокольней луна подобна точке над "и", каждый его читатель представляет себе единственно возможную форму латинского строчного i. Образ Мюссе сохранил полную силу свою и для читателя - нашего современника, если он западноевропеец.
Когда Достоевский писал, "неужто нужно размазывать, ставить точки над "и", он тоже мог уверенно рассчитывать на "сопонимание" своего тогдашнего читателя: для того времени образ "и десятеричного" был законен, привычен и близок. Но интересно, как сильна языковая инерция. С момента, когда была поставлена последняя "точка над "и" в русском письме, прошло уже по меньшей мере 50 - 55 лет (некоторые "староверы" еще в 1925 году продолжали писать "по-дореволюционному"), а мы и сейчас преспокойно и охотно говорим и пишем: "пора поставить точки над "и", призывая к самым решительным выводам из какого-либо факта. Не то удивляет, что такая метафора срывается с языка или пера у стариков вроде меня, переставивших за первые 18 лет своей жизни сотни тысяч этих пресловутых точек. Нет, весьма спокойно употребляют тот же образ и совсем молодые люди, в глаза не видевшие "и десятеричного", да нередко и не настолько хорошо знающие латиницу, чтобы слово "и" вызывало в их представлениях образ i...