НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

СТАНОВЛЕНИЕ ОБЩЕГО ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО ФОНДА

Процессы сближения наций и народностей в экономической и культурной жизни имеют большие перспективы и в коммунистическом будущем могут привести к полному единству, которое вберет в себя все самое лучшее, самое прогрессивное, что есть у народов.

На пути к сближению находятся и национальные языки. Однако структура языка, ее специфические особенности таковы, что процессы сближения здесь относительны и не могут привести к слиянию языков. Относительность этих процессов проявляется и в том, что по-разному они сказываются на различных сторонах языка. Больше всего сближение проявляется в словарном составе, где уже за годы Советской власти образовался общий лексический фонд всех литературных языков народов (СССР См. об этом: Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимообогащения языков в советском обществе. М., 1966, с. 175 и сл.).

Основу общего лексического фонда составляет так называемая интернациональная лексика, или интернациональная терминология, о характере и границах которой пока нет единого мнения (См.: Белъчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959; Маковский М. М. К проблеме так называемой интернациональной лексики.- Вопросы языкознания, 1960, № 1; Белецкий А. А. Об интернационализмах.- Науч. зап. Киевск. ун-та, 1955, т. XIV, вып. II; Шахрай О. Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных языках.- Иностр. язык в школе, 1955, № 1; Акуленко В. В. Об интернациональных словах в современном русском языке.- Уч, зап. Харьковск. ун-та, 1958, т. XCIX, с. 99; он же. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования,- В кн.: Вопросы социальной лингвистики, 1969, с. 65 и сл.).

Интернациональная лексика - это обширный терминологический пласт, охватывающий понятия из области политики, культуры, науки, техники, искусства и представленный в нескольких наиболее развитых языках. Разумеется, по своему внешнему оформлению (фонетическому и морфологическому) слова могут и не совпадать. Но их основы, как правило, легко распознаются в различных языках. Сохраняется также их основное лексико-терминологическое значение.

В подавляющем большинстве интернациональные слова имеют древнегреческое или латинское происхождение. Это объясняется той ролью, которую классические языки сыграли в истории развития культуры.

В средние века латинский язык считался международным языком. Он был также языком науки и церкви. Вплоть до XVIII в. им пользовались при написании ученых сочинений. Даже в наше время в некоторых университетах сохраняется традиция в торжественных случаях обращаться к латыни. Латинские слова широким потоком хлынули в языки Западной Европы. Они по-разному и в разной степени осваивались в различных языках. С XIV в. в Западной Европе проявляется интерес к древнегреческому языку, знакомство с которым в Восточной Европе, в частности на Руси, произошло гораздо раньше. Это было своеобразной реакцией на засилие схоластической науки, пользовавшейся латынью.

Латинские слова проникали в русский, как правило, из других языков (французского, английского, немецкого и др.)- Что касается греческих слов, то они усваивались как из первоисточников, так и через посредство старославянского языка, особенно интенсивно в связи с введением на Руси христианства.

На материале латинского и древнегреческого языков образуется множество новых слов и в нашу эпоху, например: автомобиль, телефон, телевизор, телеграф и др.

Кроме слов греко-латинского происхождения, в интернациональную терминологию вошла небольшая группа арабских слов, связанных с математикой, астрономией и химией: алгебра, алгоритм, цифра, азимут, алкалоиды, алкоголь, ализарин и др. Арабское происхождение имеют и некоторые другие слова, например: арабески, адмирал.

В музыкальной терминологии много итальянских слов: альт, баркаролла, виолончель, интермеццо, канцона, каватина, мандолина, фортепиано, бемоль, клавесин и т. д.; в спортивной - английских: спорт, футбол, волейбол, бокс, хоккей, баскетбол, ринг, аут и т. д.; в морской - голландских: док, компас, рейд, фрегат и т. д.

Интернациональная лексика заняла прочное место в русском языке, в словаре которого насчитывается до 10% заимствований. Она представлена во всех отраслях современной культуры, науки, техники, искусства, политики. Интернационализмы стали неотъемлемой составной частью терминологии русского языка, которая в своей основе опирается на ресурсы общенародной речи.

Интернациональную терминологию русского языка разные авторы классифицируют по-разному. Так, Ю. А. Бельчиков определяет (Белъчиков Ю. А. Указ, соч., с. 24.) следующие группы: 1) терминология общественных наук (в том числе политическая); 2) терминология естественнонаучная; 3) терминология техническая (в том числе специальная), тесно переплетающаяся с терминологией естественнонаучной.

Каждая из указанных групп может далее подразделяться на лексические подгруппы в соответствии с установившейся системой наук, дисциплин, специальностей, профессий и т. д. Например, в терминологии общественных наук можно выделить: а) термины политические - партия, класс, коммунизм, социализм, пролетариат, демократия, конституция и др.; б) философские - материализм, материя, диалектика, метафизика, идеализм, агностицизм, гносеология и др.; в) литературоведения и этики - литература, эстетика, критика, поэзия, лирика, проза, драма, комедия, трагедия, драматургия, театр, романтизм, классицизм, реализм, композиция, метафора, ямб, хорей, эпитет, фабула, сюжет и др.; г) языковедческие - грамматика, лингвистика, семантика, лексика, синтаксис, фонетика, морфология, фонема, стилистика, парадигма, синтагма, субъект, перфект, инфинитив, фо-ноло-гия и др.; д) юридические - юстиция, кодекс, нота, ратификация, экспертиза, меморандум и др.; е) политической экономии - экономика, капитал, кризис, базис и др.

Следует четко разграничивать интернациональную терминологию, необходимую для полноценного развития и функционирования современного языка, в том числе русского, и тот ненужный балласт иностранных слов, которыми зачастую загромождают свою речь некоторые люди.

Речь идет о необходимости бороться с ненужным и неуместным употреблением иностранных слов. Что касается заимствованной интернациональной терминологии, то она прочно усвоена русским языком и не воспринимается как «чужая».

Русский язык является не только распространителем иноеiранной лексики, но и активно содействует ее обогащению.

Еще до Октябрьской революции из русского языка вошли в интернациональную лексику такие слова, как нигилизм, нигилист, фагоцит, а также большевик, совет, хвостизм, ликвидатор и др.

После революции появился ряд слов, которые обозначают явления и понятия советской действительности, а также технические открытия и новшества, родиной которых явился Советский Союз Интернациональный характер приобрели такие советизмы, как (ленинизм, колхоз, комсомол, мичуринец, коминтерн, стахановец, агробиология, гибридизация, коллективизация, тракторист, комбайнер, автоблокировка, автобаза, индустриализация, агротехника, парторганизация, ударник, пятилетка, агитатор, бригада, план, комиссар, спутник, лунник) и др.

Русский язык вносит огромный вклад в распространение интернациональной лексики и терминологии. Так, по свидетельству Л. Андрейчина, в болгарский язык через посредство русского проникла и проникает международная культурная терминология, в основном из древнегреческих и латинских элементов (Андрейчин Л. Роль русского языка в развитии современного болгарского литературного языка.- Славяне, 1953, № 9, с. 36. ). Речь идет о таких словах, как революция, конституция, конференция, цивилизация, прокламация, культура, температура, структура, фигура, цензура, варваризм, эгоизм, деспотизм, дуализм, студент, агент, темперамент, директор, профессор, ревизор, музыка, минерал, экватор, меридиан, полюс, плюс, минус, минимум, микроб, автор, министр, секунда, миллион, миллиард и др.

Об аналогичных русских заимствованиях в чешском языке говорит также Ф. Травничек (Славяне, 1954, № 4, с. 32.) .

Но особенно много интернационализмов попадает через русский в языки народов СССР, где они, «обрастая» другими лексическими пластами, образуют общий словарный фонд языков советских народов. Границы последнего трудно очертить достаточно четко, как и границы интернационального лексического фонда. Однако общий лексический фонд языков народов СССР более обширен, более компактен, что во многом зависит от сплоченности самих советских наций и народностей, от однотипных условий их развития и духовного единства.

Наряду с интернациональной лексикой в общий лексический фонд языков народов СССР попадают многочисленные слова и термины, отражающие состояние и развитие советской социалистической экономики и культуры.

Общий лексический фонд включает также немало слов, взятых из разных языков народов СССР и распространяющихся через русский язык. Это - различные слова, обозначающие специфику быта разных народов: мацони, чанах, лаваш, пиала, паранджа, арык, чайхана, аксакал, акын, шашлык, бастурма, инжир, изюм. Сюда же входят многочисленные названия народов и местностей: осетины, балкарцы, чуваши, марийцы, грузины, сваны, чукчи, Кахетия, Алтай.

Увеличению вклада национальных языков в общий лексический фонд в значительной степени способствуют переводы произведений национальных писателей на русский язык с которого они вторично переводятся на другие национальные языки. Советский читатель знает уже немало имен больших писателей и поэтов - таких, как Шота Руставели, Тарас Шевченко, Джамбул Джабаев, Ксста Хетагуров, Дмитрий Гулиа, Сулейман Стальский, Расул Гамзатов, Муса Джалиль, Чингиз Айтматов, Кай-сын Кулиев и др.

Нельзя, однако, представлять дело таким образом, будто слова из основного словарного фонда в одном и том же фономорфологическом виде функционируют во всех языках. В таком случае они не входили бы в ткань национальных языков, а представляли бы собой нечто чуждое духу конкретных языков. Общая лексика существует в соответствующем (фонетическом и морфологическом) обрамлении национальных языков, составляя неотъемлемую часть их словарного состава. Поэтому в зависимости от структуры каждого данного языка и слова общего фонда будут оформлены по-разному (См.: Дешерисв Ю. Д. Указ, соч., с. 185-199.).

С другой стороны, общий лексический фонд не обязательно должен отражаться во всех языках одинаково. Как правило, он в более значительной степени представлен в младописьменных языках, которые нуждались в более срочном пополнении лексики и терминологии из-за отсутствия богатых литературных традиций. Старописьменные языки, наоборот, накопили известный терминологический запас, на базе которого в большинстве случаев из собственного языкового материала строились п многие новые термины, что не могло не приводить к определенным сдвигам во всей лексической системе (См.: Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.).

Закономерности развития общего лексического фонда таковы, что он и в дальнейшем будет пополняться и укрепляться. Это явление прогрессивное, так как находится в полном соответствии с тенденцией постоянного сближения всех наций и народностей нашей страны. С другой стороны, наличие общего фонда лексики не только не мешает, но в значительной мере способствует развитию всех национальных языков, являясь неисчерпаемым источником, откуда пополняют свою терминологию многочисленные национальные языки в процессе своего развития.

* * *

Языковое строительство и взаимообогащение явились теми рычагами, благодаря которым за годы Советской власти литературные языки народов СССР удалось поднять на невиданный уровень развития. Однако сама возможность и необходимость расцвета языка заложена в социальных условиях их существования, в бурных процессах экономического и культурного подъема советских социалистических наций и народностей.

В нашей стране - одной из самых многонациональных в мире - решение национального вопроса имело принципиальное значение. В кратчайшие исторические сроки ликвидирована вековая отсталость многих народов, которые, минуя капиталистическую стадию развития, из феодальных народностей преобразовались в социалистические нации и народности. Этот беспримерный в истории скачок стал возможным благодаря марксистско-ленинской идеологии, дружбе и взаимопомощи народов СССР.

Только в обстановке взаимопомощи могли быть достигнуты замечательные успехи советских народов в области экономического и культурного строительства. Особенно разительны достижения отсталых в прошлом колониальных окраин царской России - таких, как районы Средней Азии и Кавказа.

Расцвет экономики в СССР способствовал достижению социалистическими нациями и народностями грандиозных успехов в области культуры. Четверть всей мировой книжной продукции издается в нашей стране на 64 языках народов СССР, а также на различных иностранных языках. Советский Союз стал передовым государством по насыщенности высшими и средними учебными заведениями. Это относится ко всем национальным республикам. Если, например, на территории Средней Азии до революции не было ни одного высшего учебного заведения, то в 1968 г. в вузах Узбекистана обучалось 104,7 тыс. чел., Казахстана - 176,1 тыс., Киргизии - 40,6 тыс., Таджикистана - 37,9 тыс., Туркмении - 24,6 тыс.

Происходящее на базе социализма возрождение наций п народностей, расцвет их экономики и культуры с исторической неизбежностью ведет к развитию и расцвету национальных литературных языков.

Языковое развитие различными учеными зачастую понимается по-разному. Не имея возможности остановиться на всех точках зрения, напомним, что понятие «развитие языка» раскрывается в двух планах: в так называемом внутриструктурном и социологическом, функциональном. В первом случае обычно речь идет о тех имманентных изменениях, которые в разные исторические эпохи наблюдаются в грамматическом строе языка и в его лексике. В социологическом аспекте рассматриваются функциональное развитие языков и те процессы в языковом строе, которые обусловлены социальными факторами. В данном случае нас интересует социологическое понимание понятия «развитие языка».

Язык функционирует и развивается в тесной взаимосвязи с обществом. Возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. С другой стороны, он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу. В этом диалектическая связь языка и общества.

В качестве критерия при определении развитости языка беремся состояние самого общества. Не может быть развитым язык народа, который сам находится на сравнительно низкой ступени общественного прогресса. И, наоборот, язык цивилизованных наций не может быть неразвитым (исключения могут иметь место при двуязычии) .

Таким образом, под «развитым языком» понимается язык, являющийся средством общения такой исторически сложившейся общности людей, которая соответствует наиболее высокому уровню производства, науки, техники, культуры и общественно-политической жизни, достигнутому человечеством в данный исторический отрезок времени (См.: Ханазаров К. X. Сближение наций и национальные языки в СССР. Ташкент, 1963, с. 34.).

По своим внутренним качествам нет развитых и неразвитых языков. Скажем, наличие или отсутствие грамматического рода, большого количества падежей, тех или иных звуков и т. п. не свидетельствует о степени развитости языка. К тому же в процессе функционального развития в структуре языка происходят определенные изменения.

Основным показателем степени развитости языка служит его лексика. В ней, как в зеркале, отражается состояние общества. Это и понятно, ибо слова не появляются, если нет необходимости выразить соответствующие понятия. Так, словарь племенных языков отражал круг понятий, необходимых в соответствующем коллективе. Количество слов языков народностей уже намного больше в связи с расширением круга понятий, необходимых при общении данного коллектива. Языки современных цивилизованных наций имеют богатый словарный состав, отражающий достигнутый передовой частью человечества уровень развития промышленности, техники, науки, общественно-политической жизни, культуры и т. д.

Другим показателем развитости языка является его стилистическая дифференциация. Так, в неразвитых бесписьменных языках мы находим в основном разговорно-бытовой и фольклорно-сказочный стили. В литературных языках передовых наций существует широко развитая система различных стилей: художественный, публицистический, научный, официально-деловой и др.

Таким образом, степень развитости языка непосредственным образом связана с широтой функций, которые он выполняет, т. е. с развитием нации (народности и т.д.). Однако роль общества не сводится к составлению некоего фона, на котором происходят процессы эволюции языка. Оно в состоянии осуществить активное вмешательство в развитие языка вплоть до воздействия на его структуру. В частности, результатом подобной активной деятельности являются многочисленные литературные языки.

Структура языка и его общественные функции находятся в тесной связи друг с другом. Но эта связь является односторонней, так как структура не оказывает заметного влияния на характер и объем функций языка. Структурное развитие представляет собой процесс изменений в строе языка в целом или в отдельных сторонах его. Такое развитие не всегда можно назвать «прогрессом». В то же время функциональное развитие языка всегда прогресс, так как речь идет о расширении возможностей общения - основного предназначения языка. Процесс развития главной функции языка как средства коммуникации складывается из совокупности изменений его частных общественных функций, взаимодействия последних, распределения и перераспределения сфер использования различных форм существования языка в общественной жизни.

Формами существования языка В. Л. Аврорйн считает разговорно-бытовой язык с его членением на территориальные и социальные диалекты и жаргоны, наддиалектное койнэ, особый культовый язык, литературный язык в устной и письменной разновидностях, язык межнационального общения, вспомогательный искусственный язык, единый общечеловеческий язык будущего См.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970, с. 26; см. также: Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. М., 1975, с, 33 и сл.. В. А. Аврорйн определяет также различные сферы использования языка: семейное общение, общение внутри производственного коллектива, в пределах населенного пункта, на разного рода собраниях, в школьном обучении всех ступеней, каналы массовой информации (печать, радио, телевидение, кино, лекционная пропаганда), литературное творчество, сфера науки, религии, общегосударственного и местного делопроизводства, личная переписка, общение внутри одноязычного коллектива, общение между разноязычными людьми и коллективами, общение с машинами (речевое управление).

Вопросы функционального развития языка впервые поставили советские языковеды. Характерно, что именно советские языковеды - свидетели бурного развития многочисленных языков социалистических наций и народностей - стали разрабатывать эту важнейшую социолингвистическую проблему.

Разумеется, социология языка не ограничивается функциями языков. Она шире и включает все вопросы, вытекающие из связи языка и общества, включая влияние общества на языковую структуру. Тем не менее функциональное развитие языков стоит в центре социолингвистических проблем. Это положение особенно важно для советского языкознания, которое призвано не только изучать происходящие процессы, но и по возможности прогнозировать пути их дальнейшего развития, исходя из учета потребностей коммунистического строительства в нашей многонациональной стране.

Под функциональным развитием языка обычно понимают процесс совершенствования языка как средства общения и расширения сфер его использования.

Предположим, на том или ином языке впервые начали издавать учебники для начальной школы. Это означает появление новой сферы употребления данного языка. Разумеется, из года в год язык учебников и речь учителей будут совершенствоваться. Появятся новые термины, некоторые старые термины отомрут, станут привычными специфические обороты речи и т. д. Таким образом, эти две составные части понятия «функциональное развитие языка» (совершенствование функционирования и расширение сфер использования) находятся в тесной связи друг с другом.

Следует подчеркнуть, что функциональное развитие не есть нечто, присущее языку имманентно. Новые сферы употребления появляются как результат развития самого общества. Совершенствование языка также происходит в процессе его функционирования в обществе. Таким образом, функциональное развитие языка всецело и полностью зависит от развития самого коллектива людей, общества, говорящего на данном языке.

Состояние функционального развития языка зависит от конкретно-исторических условий его существования, т. е. от социально-экономического уровня общества, уровня этнического его развития (племя, народность, нация), наличия или отсутствия государственности и ее формы, численности народа, компактности его расселения и характера социально-экономических и культурных связей с другими народами, наличия и давности литературных традиций и др.

В зависимости от перечисленных факторов, различных их сочетаний встречаются самые различные варианты функциональной развитости языков. Описать даже основные типы функциональных вариантов языков - дело весьма сложное. Поэтому обычно составляют тот или иной реестр основных сфер употребления языка, по которому можно с известной долей приближения к истине судить о состоянии функциональной развитости языка. При этом особое внимание уделяется «иерархии» сфер. Это значит, что берут самые очевидные, самые простейшие сферы употребления языков (язык семейного быта) и по восходящей линии доходят до максимально широкой сферы употребления в международном общении. Сопоставительное изучение сфер употребления языка в различные периоды может дать точную картину функционального развития того или иного языка.

Можно составить разные варианты схем с разным количеством пунктов и разным их расположением. Применительно к современному состоянию языкового развития подобная схема наглядно может показать сравнительную функциональную характеристику того или иного языка. Так, ягнобский или многие памирские языки, употребляемые только в быту, в функциональном отношении менее развиты, чем, например, курдский литературный язык или осетинский, на которых ведется определенная общественно-политическая и другая деятельность. Но сфера употребления таджикского языка еще шире, так как он еще используется в многочисленных общественно-политических и государственных учреждениях, на нем ведется обучение не только в средней школе, но и преподавание в вузах и т. п.

Схемы различных сфер употребления могут быть с успехом использованы при исследовании функциональной динамики языка, для чего необходимо эту схему применить к различным диахроническим срезам,- и сопоставление покажет, как проходили процессы функционального развития данного языка.

Нашей схемой можно воспользоваться при сравнительной характеристике функционального развития двух или большего числа языков. Для этого применительно к каждому языку «заполняется» несколько схем, причем хронологически для всех языков надо брать одни и те же годы. Сравнительно-сопоставительный анализ объективных данных не может не показать процессы функциональных сдвигов каждого языка и разницу в темпах функционального развития различных языков в те или иные периоды.

К сожалению, методика изучения функционального развития языков все еще не разработана достаточно точно. Предлагаемые различными авторами методы исследования нуждаются в тщательной проверке, на которую потребуется немало времени и усилий. А потребности науки и практики растут. Поэтому пока что преобладают методы непосредственных наблюдений, которые не раскрывают основные закономерности функционального развития языка.

Литературные языки народов СССР за последние полвека прошли путь, равный их многовековому развитию в дореволюционный период. Как пишет А. С. Чикобава, «поливалентность грузинского языка за все пятнадцать веков его существования не проявлялась так всесторонне, как за последние 40 лет благодаря национальной политике Советской власти» (Языки народов СССР, т. IV. М., 1967, с. 24. 64.)

Стремительное расширение общественных функций старописьменных и, в особенности, младописьменных языков - основной итог их развития за последние десятилетия.

Одной из наиболее характерных особенностей развития старописьменных языков в советский период следует считать широкую демократизацию литературного языка, который перестал быть достоянием узкого круга интеллигенции и обслуживает широкие народные массы. За годы Советской власти эти языки начали употребляться в новых сферах государственной и политической жизни, всеобщего народного образования, в бурно развивающихся науке и технике, а также на радио, в кино, театре, телевидении и т. д.

В соответствии с расширением общественных функций появились и развились различные функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, разговорный.

Расцвет литературных языков, их демократизация и ориентировка на устную народную речь неизмеримо подняли их значение в общественной жизни народов, повысили их авторитет. Литературные языки обогатились за счет диалектов, усилив одновременно процессы нивелировки диалектных различий, что в свою очередь способствовало консолидации советских социалистических наций.

Еще более разительные перемены произошли за последние полвека в младописьменных языках. За годы Советской власти была создана письменность на 50 языках.

Если до революции языки этих народов употреблялись главным образом в сфере патриархального, примитивного производства и быта, то за годы Советской власти эти языки стали отвечать многочисленным новым жизненным потребностям. Ныне общественные функции большинства младописьменных языков выражаются в том, что на них: а) создана значительная художественная литература; б) выходит периодическая литература (газеты, журналы, альманахи); в) ведется обучение в начальной, иногда даже в неполной средней школе; г) функционируют национальные театры и театральные труппы; д) осуществляется радиовещание, телевидение; с) проводится значительная хозяйственная, государственная и общественно-политическая деятельность; ж) нередко младописьменные языки употребляются в деловой и частной переписке.

Определенные сдвиги произошли и в бесписьменных языках. Особенно это сказывается на их словарном составе, в который не могут не проникать новые слова, отражающие изменения в жизни самих народов. Однако крайняя малочисленность носителей этих языков (нередко от нескольких сотен до нескольких тысяч) и потребность во все более интенсивном общении разных народов друг с другом привели малые народности к сплошному двуязычию (и многоязычию).

Значение языкового строительства не ограничивается функциональной стороной развития языков, хотя оно само по себе чрезвычайно важно и, пожалуй, представляет собой конечную цель. Многие процессы, происшедшие и происходящие в грамматическом строе, лексике, стилистике литературных языков, связаны со значительным расширением общественных функций этих языков, активным вмешательством общества в стихийный ход языкового развития.

Для иллюстрации этого положения приведем материал иранских литературных языков - таджикского, осетинского, курдского, которые дают представление о трех характерных типах языкового развития в Советском Союзе: таджикский литературный язык обслуживает союзную республику; осетинский - автономную республику и область; курдский - советских курдов, которые, будучи разбросанными незначительными группами среди более многочисленных народов (в Армении, Азербайджане и Туркмении), не имеют своей собственной автономии. Наряду с историческим прошлым, и это обстоятельство не могло не сказаться на своеобразии функционального развития трех языков.

Подобно языкам некоторых других мусульманских народов, в таджикском языке преобладала до революции арабизированная терминология, чуждая народной речи. Сама жизнь потребовала ориентации на русскую и европейскую культуру. Поэтому пришлось преодолеть тенденции, исходящие от ислама, и в дальнейшем развитии лексики и терминологии широко использовать ресурсы народной таджикской речи, а также русскую и интернациональную терминологию.

В осетинском и курдском языках проблема развития лексико-семантических систем сводилась в основном к поискам правильной пропорции при использовании собственных языковых ресурсов и заимствовании новых слов и терминов. Хотя были допущены отдельные крайности, в общем процесс был направлен по верному руслу. Кроме того, в каждом из них - осетинском и курдском - имеется много специфических черт, имеющих отношение как к прошлому, так и к современному состоянию и конкретным путям дальнейшего развития самих языков. В частности, в осетинском языке, обладающем более широкими общественными функциями, процессы терминотворчества происходили интенсивнее и приняли более широкий размах, чем в курдском, К тому же на развитие осетинской лексики большое влияние оказывают русский язык и. отчасти, грузинский (в Южной Осетии). В то же время курдский литературный язык, наряду с русским, испытывает влияние также армянского.

Для фонетического развития литературного языка большое значение имеет оптимальное решение вопросов графики и орфографии. Вот почему они были поставлены чрезвычайно серьезно в первые же годы Советской власти.

Начало культурной революции застало иранские литературные языки в различном состоянии. Таджики пользовались арабским письмом; осетины использовали русскую графику, а курды до революции не имели своей письменности.

Деятельность по усовершенствованию старых и созданию новых алфавитов, которая в первые годы Советской власти составляла основу языкового строительства, захватила и ираноязычные народы. Таджики, как и многие другие народы, заменили в 20-е годы арабскую графику па латинскую, что, бесспорно, сыграло большую роль в деле культурного подъема народа. В те же годы осетины перешли на латинизированный алфавит. Однако это было менее оправданно, так как уже существовала довольно совершенная письменность на основе русской графики. Курды получили письмо на армянском алфавите.

Произошел еще ряд переходов от одного алфавита к другому, прежде чем утвердились ныне существующие письменности на основе русской графики. Последователь-кость смены график была следующей. В таджикском: арабский - латинский - русский; в осетинском: русский - латинский - русский (в Южной Осетии: русский - латинский - грузинский - русский); в курдском: армянский - латинский - русский.

Происходящие в иранских языках за годы Советской Бласти фонетические процессы связаны главным образом с уточнением диалектной базы литературных языков. Ориентация на народную речь, которая, естественно, распадается на диалекты и говоры, замедляет окончательное определение орфоэпических норм литературных языков. Кроме того, она требует усиленной работы по нормализации общелитературного правописания и произношения.

Почти все изменения, происшедшие в морфологии таджикского литературного языка в течение последних десятилетий, можно объяснить влиянием разговорной речи.

Наиболее важным в этом отношении можно считать развитие сложноглагольных перифрастических образований видовременного нюансирующего значения. В говорах они получили распространение с давних пор, однако классический литературный язык от них оберегали.

Несколько иную картину представляют осетинский и курдский литературные языки, которые с самого начала строились на базе массового народного диалекта. Здесь веками выработанные морфологические средства народной речи успешно обслуживают и литературные языки.

Из происходивших морфологических изменений можно указать на распространение некоторых словообразовательных средств. Так, в отличие от разговорной речи, в осетинском литературном языке значительно расширилось употребление объектного суффикса -он: адсемон (народный), хъоеууон-хоедзарадон (народнохозяйственный) и др. Большое распространение получили в литературном языке также форманты абстрактных слов - дзи-над и ад, которые в диалектной речи очень редки. К новым явлениям следует причислить и широкое употребление в литературном языке сложносокращенных слов, появившихся под влиянием русского языка.

Для курдского литературного языка характерно использование в определительном «изафетном» сочетании особого изафета -ед для множественного числа. Это явление ранее было малораспространенным, да и то только в устном народном творчестве.

Расширение общественных функций литературных языков приводит к большому разнообразию и гибкости синтаксических конструкций. Так, за последние десятилетия в иранских литературных языках широкое распространение получили сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Они, как правило, в разговорной речи почти не встречаются.

Другая общая особенность трех языков заключается в том, что их синтаксические системы испытывают активное влияние русского языка. На курдский язык влияет также синтаксис армянского языка, а на речь южных осетин - грузинского языка.

Для развития синтаксической системы таджикского языка характерна также утрата некоторых элементов классического языка и приближение к синтаксису народной разговорной речи.

Одним из ярких показателей зрелости литературного языка является его стилистическое разнообразие. В этом отношении рассматриваемые три языка неодинаковы.

Наиболее богат таджикский литературный язык, который унаследовал традиции средневековой таджикско-персидской классической поэзии. Произведения основоположника советской таджикской литературы Садриддина Ай-ни (1878 - 1954) и его последователей обогатили художественную прозу. Советская таджикская поэзия по своим особенностям значительно отличается от классической.

В таджикском языке наметились функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, разговорный. Все это свидетельствует о больших выразительных возможностях таджикского литературного языка.

Характерная особенность стилистического развития осетинского и курдского литературных языков состоит в том, что они строились на базе народной речи. Сокровищницей, из которой оба языка черпали свои стилевые ресурсы, был народный фольклор/

На осетинском языке создан всемирно известный нартовский эпос. Именно у эпоса учился лаконичности и точности выражения мыслей основоположник осетинской художественной литературы и литературного языка Коста Хетагуров (1859 - 1906).

Наряду со стилем художественной прозы и поэзии в осетинском и курдском языках выработались также стили: научный, официально-деловой, прессы и др.

На стилистическое развитие этих языков благотворное влияние оказывает русский язык. Это понятно, так как таджики, осетины и курды (как и другие народы СССР), наряду с родным языком, во все возрастающем масштабе используют в своей повседневной жизни русский язык. Увеличивается также объем переводов с родного на русский и наоборот.

Аналогичные процессы происходили и в других литературных языках, о чем свидетельствует исключительно богатый материал, представленный в книге «Вопросы развития литературных языков народов СССР» (Алма-Ата, 1964) (См. также: Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР. Ашхабад, 1967.).

Нередко приходится слышать, что языковое строительство имело место лишь в прошлом. С этим трудно согласиться. Нормализаторская деятельность в области литературных языков не может иметь преходящего характера. Постоянно развивающийся язык требует непрерывного нормирования. Вот почему всегда актуальны вопросы терминологии, улучшения орфографии, орфоэпии и алфавитов. Немалое значение для развития языка имеет также создание различного рода словарей и нормативных грамматик.

По-видимому, правомерно говорить не о прекращении языкового строительства, а о возможности перенесения центра тяжести с одних вопросов на другие. Так, в первые годы Советской власти, как уже об этом говорилось, создание и усовершенствование письменностей было первоочередной проблемой в языковом строительстве; 30-е годы почти полностью были заняты терминотворческой деятельностью, и только в самом конце на первое место выступили снова вопросы графики и орфографии. На современном этапе языкового строительства наблюдается повышение интереса к культуре речи. Как известно, эти проблемы привлекали внимание и в прошлом, однако интенсивно разрабатывались они лишь в отдельных языках, прежде всего в русском, а также грузинском, армянском, украинском, прибалтийских, молдавском и некоторых других.

В настоящее время вопросами культуры речи занимаются специалисты по литературным языкам как в союзных, так и автономных республиках и областях. Примечательно, что уже ставятся вопросы не только культуры родного языка, но и культуры русской речи у нерусского населения национальных республик.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь