Папа Римский хочет новый перевод для самой известной молитвы христианства
Кажется ли вам что-нибудь в этом переводе "Отче наш", самой известной молитвы во всем христианстве, странным?
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Если вы ответили "да", то вы находитесь в компании никого другого, как Папы Франциска, который думает, что этот перевод, являвшийся стандартом в течение сотен лет, требует изменения.
Все крутится вокруг фразы “lead us not into temptation” (“не приводит нас в искушение”). Бог, говорит Папа Римский, никогда не делал бы такого. Люди могут поддаться искушению, но Бог не приводит их к нему. Франциск предлагает вместо этого использовать “не позволяет нам попасть в искушение”.
“Это нехороший перевод”, - считает Папа Римский. “Именно я падаю, это не Бог, кто бросает меня в искушение и затем видит, как я упал”.
Цель Папы Римского не только английская версия. Переводы на итальянский, испанский и другие языки имеют схожую проблему. Первыми подняли вопрос правильного перевода французские католики. Предложенная ими версия “do not let us give in to temptation” (“не позволяй нам поддаться искушению”) была одобрена Ватиканом в 2013 годом.
Однако история немного более сложна. Английский перевод "Отче наш" происходит из латинской Вульгаты, перевода Библии 4-го века на латынь с иврита, арамейского и древнегреческого языка. “Ведут в искушение” - фраза, с которой не соглашается Папа Римский, существует и в греческих и в латинских версиях. Латынь использует глагол ducere, означающий “принуждать” или “вести”. Греческий вариант - "нести" к искушению. Таким образом, нельзя утверждать, что “приводит нас в искушение” - неправильный перевод.