Специалисты завершили первый полный перевод Библии на татарский язык.
Священная для христиан книга издается на 565 языках, в России нынешний перевод стал пятым - существуют тексты на русском, чувашском, тувинском и удмуртском.
Работа над изданием велась более 23 лет международным коллективом, в который входили эксперты в области филологии и библеистики.
Как пояснили в пресс-службе Казанской епархии, попытки выпустить Библию на татарском языке имеют долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных ее книг делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (2001) и Пятикнижие (2007).
Коллектив переводчиков столкнулся с целым рядом богословских, лингвистических и культурологических задач. Для того чтобы обеспечить соответствие текста оригиналам, он сверялся с источниками на древнееврейском и древнегреческом. Для максимальной языковой естественности татарский перевод был отредактирован опытными филологами-стилистами, кроме того, было проведено смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода будущими читателями.
Участники проекта уверены, что помимо тех, кто занимается научно-исследовательской деятельностью, книга будет интересна также и обычным читателям - носителям татарского языка, которые смогут детально ознакомиться с содержанием библейского текста. Перевод также поможет лучше узнать истоки трех мировых религий - иудаизма, христианства и ислама.