НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






14.02.2015

Кошмар переводчика

По результатам визита представителей МВФ, в Киеве прошла пресс-конференция. Министр финансов Наталья Яресько, американка с украинскими корнями, отвечала на вопросы журналистов на английском языке, причём сотрудникам министерства пришлось уточнять переводы официального переводчика на украинский, сообщает ORF.at.

После нескольких ошибок, которые были исправлены присутствующими специалистами министерства, переводчица настолько разволновалась, что допустила ошибку уже в переводе называемых министром чисел.

Не выказав раздражения, Наталья Яресько в конце своего выступления перешла на украинский.

Австрийские журналисты сравнивают эту ситуацию с известным инцидентом, произошедшим в 1997 году в Чехии. Тогда государственный секретарь Соединённых Штатов Америки Мадлен Олбрайт перешла на чешский язык, когда услышала, как плохо её переводят. Олбрайт родилась в Чехии в 1937 году, во время войны оказалась с семьёй в Америке, где только в 1957-м получила гражданство.

Чаще всего неточности перевода остаются, по-видимому, незамеченными. Так, получил широкую известность случай на похоронах Нельсона Манделы, когда речи глав государств и их представителей переводил на жестовый язык совершенно некомпетентный человек, что выяснилось только впоследствии при просмотре видеозаписей.


Источники:

  1. lingvomania.info










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь