Языкознание Новости Библиотека Энциклопедия Карта проектов О сайте

Пользовательского поиска



20.08.2012

В английском толковом словаре Merriam-Webster пополнение

Держат ли они магазинчик на углу или возглавляют корпорацию из списка Fortune 500, бизнесмены любят «шоп-ток» (shop talk).

Этот жаргон варьируется от бизнеса к бизнесу, но имеет и общие черты, и в конце концов некоторые слова и выражения просачиваются в обычную речь. Составители легендарного английского толкового словаря «Мерриэм-Уэбстер» считают, что тем самым язык обогащается, и регулярно включают в своё детище новинки, которые получили широкое распространение в неспециализированной прессе. Этот год не стал исключением.

Составление фраз в английском языке
Составление фраз в английском языке

Так, после мирового финансового кризиса в лексикон американского обывателя попало выражение «системный риск» (systemic risk) — «риск того, что крах одного финансового учреждения (например, банка) повлечёт за собой падение связанных с ним учреждений, а это повредит экономике в целом».

Или вот хорошее слово: «подводный» (underwater) — «ипотечный кредит, задолженность по которому превышает стоимость обеспечивающего кредит имущества, а также то, что имеет отношение к такому кредиту».

Можно только удивляться тому, как много словечек профессионального жаргона оказалось в повседневной речи после пережитого потрясения.

«Переломный момент» (tipping point) — «критическая точка ситуации, процесса или системы, после которой происходит значительное и зачастую необратимое событие или изменение».

«Ядовитый» (toxic) — «актив, ценность которого упала настолько сильно, что его нельзя продать на рынке, а также то, что имеет отношение к такому активу».

«Готовый к лопате» (shovel-ready) — «строительный проект или место, которые готовы к началу работы». Лучше переводить как «прошедший стадию подготовки», «готовый к реализации» или просто «готовый».

Game-changer — «новый элемент или фактор, заметно меняющий сложившуюся ситуацию или процесс». Русского эквивалента, увы, нет.

Но надо же когда-то и развлекаться, верно? Среди новинок, пришедших из молодёжного сленга, а также из мира кино и телевидения, можно отметить следующие: bucket list (список дел, которые надо успеть сделать в течение жизни; выражение популяризовано одноимённым фильмом), energy drink (энергетический напиток), gassed (выдохшийся), f-bomb (здесь уместно вспомнить «вдруг мат — и всё пропало» Жванецкого) и коронное словечко Опры Уинфри aha moment (момент внезапного осознания, озарения, понимания и т. п.).

А как вам man cave (дословно «мужская пещера» — или, лучше сказать, «мужской угол» — часть дома, квартиры, комнаты, обставленная и оформленная исключительно мужчиной, в которой мужчина обитает, работает, отдыхает и чахнет над глупыми коллекциями, не будучи прерываем противоположным полом) или earworm (наитупейшая песня или мелодия, которая постоянно звучит в голове и от которой невозможно отвязаться)?..

Дмитрий Целиков


Источники:

  1. www.science.compulenta.ru




Рейтинг@Mail.ru
© Манакова Наталья Александровна - подборка материалов, оцифровка, статьи; Злыгостев Алексей оформление, разработка ПО 2001-2017.
При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:
http://genling.ru 'GenLing.ru - Общее языкознание'