Как полиглоты умудряются не смешивать языки? Как они находят нужное слово в нужном языке, когда владение одним только языком означает знание около 30 тыс. слов?
Этими вопросами наука задаётся на протяжении десятилетий. Возник целый ряд сложных теорий о том, как мозг обрабатывает информацию на нескольких языках. Выдвигались даже гипотезы о том, что двуязычие ухудшает когнитивные функции: мол, слишком много уходит нейроресурсов.
Психолингвист Канзасского университета (США) Майк Витевич считает, что объяснение может быть довольно простым. «Звучание слов даёт достаточно информации об их принадлежности тому или иному языку», — говорит учёный. Большинство теорий исходят из того, что каждое слово в памяти «помечено» информацией о том, какому языку оно принадлежит. Г-н Витевич не согласен: «Никакой дополнительной умственной работы не нужно».
Представьте, что в вашем холодильнике лежит куча яблок и апельсинов. Яблоки и апельсины в этой аналогии представляют собой лексику разных известных вам языков. Чтобы найти яблоко, вы просто смотрите на круглую красную или зелёную вещь, а если вам нужен апельсин — на круглую оранжевую. Да, иной раз незрелый зеленовато-оранжевый апельсин можно принять за яблоко. Но подобные случаи редки, и ошибку легко исправить. Исследователь сравнил английский язык с испанским и обнаружил только горстку слов, звучащих одинаково.
«Не надо маркировать каждое яблоко: вы и так способны понять, что это яблоко», — подытоживает учёный. И не стоит бояться, что у детей, растущих в двуязычных семьях, языки перемешаются. Слишком явно они отличаются один от другого.