55. Первый каламбур строится на столкновении слов, различных по происхождению: греческого Эврика! и русских Э-э! Ври-ка!, второй - на созвучии слов с различным значением (непосредственный - посредственный), третий - с учетом омонимии (увидеть свет - издать, свет - общество).
56. В первом случае игра слов основана на многозначности слов (здоровый - это и обладающий здоровьем и сплоченный, поставить в выражении поставить банки - это и прикладывать и снабдить), во втором случае - с учетом прямого и переносного значения фразеологизма (замазывать недостатки), в третьем - на сопоставлении однокоренных слов с разным значением (корень - корешок).
57. Охватить едока - из сферы общественного питания, работникипониженного стандарта и облегченного ассортимента - из сферы торговли, устраивать самотек, готовиться по источникам - из лексикона некоторой части интеллигенции, а сильно пересеченная местность - свойственно речи военных.
58. Иван Вадимович соединил в своей речи слова и выражения различных сфер употребления и разной стилистической окраски: разговорно-просторечные (не ученье, а малина; Петька; задрипанный, покрепче - получше, негодяй), жаргонизмы (халдей), канцеляризмы (шкраб - школьный работник), "высокого" стиля (Николай Аристархович Шмигельский, государственная служба, шпага), термины (бином Ньютона, статский советник), языковые штампы (тяжелые условия царской школы, культурный багаж, созидательная работа). Вызывает смех и столкновение слов с противоположной оценкой одного и того же явления, человека: на учителей чуть не плюете - учителей боялись: халдей - статский советник Николай Аристархович Шмигельский; теперь не ученье, а малина - какой-нибудь шкраб в задрипанной толстовке; негодяй - у такого выйдешь к доске, чувствуешь, что состоишь на государственной службе и т. д.
59. В приведенных фразах вызывают улыбку: фамилия "героя" (Балаболин), в которой дается и его характеристика; необычные приставочные образования (перебдеть - недобдеть); сложносокращенное слово длиной с коломенскую версту; замена части устойчивого словосочетания (единожды приписавши - вместо солгавши); превратное толкование происхождения слова (оратор от орать, в то время как существительное является заимствованным из латинского языка).
60. В юмористический цвет данное четверостишие окрашивает необычный порядок слов (см. частицу о, предлоги чрез, без).
61. Особенностью стихов Р. Казаковой, которые послужили поводом к их пародированию, являются: повторение слов (под дождиком, под дождиком, по лужицам, по..., по..., из ёлок, из..., из...) и большое количество уменьшительно-ласкательных форм (кружевца, тощенькие, орешек, лужица).