Каждому, кто впервые знакомится с латинской азбукой, бросается в глаза: их "игрек" как две капли воды похож на нашу букву У. Звуки же, которые эти две буквы выражают, весьма мало сходны. Откуда же тогда одинаковость начертания?
Имя "игрек" по-французски означает "и греческое". Название это во Францию пришло вместе с самой буквой из латыни, потому что уже в языке римлян буква Y употреблялась лишь в словах заведомо греческого происхождения, там, где сами греки ставили свой "ипсилон".
Взяв букву у соседей, римляне ненамного изменили ее, если говорить о начертании. А вот что до звука...
"Ипсилон" у греков передавал особый звук, на наш слух напоминающий одновременно и "и" и "ю" (в слове "люблю"). Чтобы обозначить звук, подобный нашему "у", они применяли буквосочетание OU. Там же, где в начале слова стоял их "ипсилон", нам очень трудно подобрать примеры, чтобы хоть намекнуть на его произношение, тем более что нередко этот начальный "ипсилон" предшествовался еще и особым придыханием. Мы теперь пишем слова "гиперболоид" или "гипертония" через Г и И. Между тем оба они начинаются с греческого предлога υπερ - над, который выговаривался вовсе не "гипер", но и не "юпер", а как нечто среднее между двумя этими возможностями.
Создатели старославянской азбуки неохотно отказывались от букв и звуков, существовавших в языке Византии. Дойдя до буквы Ъ и узнав о "хомовом пении", вы поймете, как далеко может завести подобное преклонение перед "буквой священного писания". Позаимствовали они и двухбуквенное ОУ, хотя и У вполне было бы достаточно для славянского звука.
Древнерусские грамоты понемногу освобождались от этого "лишнебуквия". Но только после реформы 1700-х годов в азбуке нашей остался один знак для звука "у" - известная нам "игрекообразная" буква. Она была уже в кириллице достаточно похожа на наше нынешнее У, разве только несколько более остроугольное. В послепетровские времена она подгримировалась под модные европейские формы.
Так произошло совпадение этих двух литер. Только начав с "полу-и, полу-ю", мир восточный и западный как бы разорвали один эталон на два: у нас "игрек" стал означать "у", в Западной Европе - кое-где "и" особого оттенка, а кое-где и совсем другие звуки.
Нельзя при этом упускать из виду, что и мы у себя дома переломили "ипсилон" пополам: из одной его половины мы сделали наше У, а другая долгое время жила в нашей азбуке под псевдонимом "ижицы". "Ижица" взяла на себя точную передачу тех греческих слов, в которых был "ипсилон".
Народы же, принявшие "игрек" вместе с латиницей, стали тоже употреблять его в разных случаях с разным звуковым наполнением. Во Франции вы теперь встретите У, скажем, в названии тибетского быка - yak - як, о котором греки и представления не имели. И понятно. Воспользуйся французы здесь "йотом", у них получилось бы слово jak - "жак", которое звучало бы как имя Jaques - Жак. Неудобно. Даже особой формы крючок из инструментария стекольщиков получил название y-grec, по-видимому, как раз за свою буквообразную форму. Но появились и чисто французские слова, и даже состоящие из одной буквы Y: наречие "у", означающее "тут, там, туда"; относительное местоимение "у" - употребляемое взамен "этого, того, что": Comment у remedier - "Как этому помочь?".
Французское имя буквы Y - "греческое и" исторически обосновано. Совсем другие причины заставили англичан наименовать эту же букву "уай". Впрочем, как "уай" она, по-моему, очень редко произносится, если только произносится вообще. Обычно ею означается начальный "йот" в таких словах, как yankee, yard. С таким же успехом, однако, Y означает звукосочетание "ай" в словах, подобных fly - муха, как обычный "и" он звучит в редком этнониме ynka - инка.
Букве Y вообще повезло, если так можно выразиться о букве: в польском варианте латиницы она служит для обозначения звука "ы", услышав который в ужасе бежали бы и греки, и римляне. Финны использовали ее же для передачи звука "ю" (точнее, латинского "и"): уо - ночь, yksi - один. Ленинградцы привыкли читать на бортах туристских финских автобусов завершающие ряды длинных собственных имен фирм буквы OY, которые означают "акционерное общество", и именно буква Y есть начало слова "юхтиё" - общество.
У чехов буква Y означает долгий звук "и", если над ней стоит диакритический клинышек; и краткий звук "и", если этого клинышка нет.
Теперь про букву У "все сказано".
Следует, может быть, еще добавить, какими способами выражают народы мира звук "у"? Но тут уж всяк молодец на свой образец в буквальном смысле этого слова. Французский язык, наподобие древнегреческого и старославянского, постоянно передает звук "у" при помощи двузначного OU; это не вызывает недоумения, поскольку U в одиночестве у них читается как "ю", а не как "у".
Англичане, конечно, как и всегда, удивляют мир орфографической находчивостью. У них буква U произносится порою как "йу" - так, скажем, слово modul - "модуль" читается у них как "модйул". А "у" можно в Англии выразить либо через OO - moon - луна, а порой как ОU - mousse - мусс.