Я предупредил: рассматривать взаимоотношения между греческой и латинской письменностями я буду на примере несколько условного, "книжного" латинского алфавита.
Но наряду с этой законсервированной формой своей та же латинская азбука получила новую жизнь (много разных "новых жизней") в письменной практике множества языков. Сначала в Европе, потом и за ее пределами. И испытала при этом немало существенных преобразований.
В языках народов, принявших латиницу, было много звуков, которых римляне и не слыхивали. Приходилось искать способы для их выражения. И "просветители" изобретали свои приемы в одиночку и по-своему. Многие современные ученые невысоко оценивают качество этого изобретательства, особенно сравнительно с "работой" создателей славянской азбуки. "Славянский алфавит... - пишет профессор Якубинский, - не идет ни в какое сравнение с латинообразными европейскими алфавитами, в которых латинские буквы неуклюже приспособлялись для передачи звуков различных европейских языков".
В чем заключается эта "неуклюжесть"? Судите сами. Вот, например, что может означать в некоторых языках Европы сочетание двух латинских букв "цэ" (С) и "ха" (Н) - СН:
во французском языке СН изображает звук "ш" charbon - уголь.
у немцев СН может означать "к" - cholera - холера - в словах, взятых из греческого языка, и "ш" при заимствовании из французского - chocolade- шоколад;
в английском СН равно звуку "ч": church - церковь;
в итальянском языке - "к": che - который, chi - кто;
в польском - звук "х": cham - хам, chan - хан.
А вот как читается в некоторых из этих же языков буква С сама по себе:
французский - "эс" и "ка";
немецкий - "це" и "ка";
польский - "цэ";
турецкий - "дж".
Разнообразное впечатление! Теперь полезно вывернуть вопрос наизнанку: во многих языках существует, допустим, звук "ш". Так вот: какими латинскими буквами разные языки этот звук изображают?
Французский - СН.
Немецкий - SCH - Schuhe - сапоги.
Польский - SZ - szafa - шкаф.
Венгерский - S - sablon - шаблон.
Английский - SH - Shakespear - Шекспир.
А какой разнобой, какое множество и буквосочетаний и всевозможных дополнительных крючочков, лапок, клинышков, пристраиваемых к буквам для придания им иного значения! Есть смысл, чтобы отмахнуться от них окончательно, привести тут два-три образчика наиболее причудливых "диакритических" значков. Вот смотрите, пожалуйста.
Во французской азбуке маленькая "лапка" ставится под буквой С в тех случаях, где она должна произноситься как русский звук "с": lecori - "леСон" - урок, хотя decor - "дэКор" - украшение.
У турок та же "лапка" под той же буквой показывает, что в данном случае надо ее читать не как обычно - "дж", а как "ч": cerkes - черкес.
Польский язык такой же "лапкой" выражает носовой оттенок своих гласных, причем буква А, снабженная ею, звучит уже не как носовой звук "а", а как носовой "о". Так, слово "пузырь" произносится по-польски "бонбель", а пишется
Встречаются в разных видах латиниц значки в виде острых клинышков, направленных вправо и влево, в виде крышечек, в виде птичек, точек и даже кружочков.
Вы согласитесь, что эта, если можно ее так назвать, "система обозначений" весьма капризна и причудлива. Может быть, не стоило о таких мелочах и говорить?
Я держу в руках довольно редкую книжку - Н. Юшманов, "Определитель языков". Если где-нибудь у букинистов вы увидите ее - покупайте: преинтересная книга, единственная в своем роде. Хотя можно указать и на более новую работу этого же характера: Р. С. Гиляревский, В. С. Гринин, "Определитель языков по письменности". М., "Наука", 1965.
Николай Владимирович Юшманов был крупным и очень оригинальным ученым-языковедом. Свою книгу, однако, он составил не для специалистов, а чтобы дать возможность каждому, в чьи руки попал какой-нибудь письменный отрывок на неизвестном языке, определить, что это за язык, даже без необходимости прочесть и понять написанное. Сделать это можно по разным признакам, но в основном -- по виду, начертанию, форме букв, а также по наличию или отсутствию в тексте каких-либо особенных букв со значками.
Например, что характеризует французский язык?
Латиница, но такая, в которую входят строчные буквы со значками é, è, â, û, á, ê, î, ô, ё, ï, ü. Типичны для него сочетания букв: ch, gh, ai, аи, en, ou.
А английский язык? Латиница без всяких диакритических значков, но с большим числом характерных буквосочетаний: ch, sh, th, wh, ea, ее, оа, ое и т. п.
Польский язык? Та же латинская азбука, но "особенные буквы" ее отличаются от французских и английских. Собственно, достаточно заметить в тексте существование рядом двух "эль" - чтобы сразу же сказать: "Э, да это польское письмо!"
Турецкий язык угадывается по отсутствию букв q, w, x...
Конечно, заметив одну или две "странные буквы", нельзя на этом основании сразу же радоваться: "Венгры!" или: "Португалия!" Но когда совпадают пять-шесть характерных букв, тогда можно считать дело довольно вероятным и переходить уже к другим, не буквенным, отличиям...
Чтобы закончить разговор, касающийся, хоть и весьма поверхностно, всевозможных латиниц Запада, надо, пожалуй, сказать несколько слов и о "готическом стиле" латинской азбуки.
Эта разновидность латинского письма отличалась от других не свойствами и не значением своих букв, а только формами их начертаний. С XII века этот особый стиль письма широко распространился по Западной Европе, а затем особенно надолго (до XX века) задержался и бережно охранялся в Германии. Впрочем, тут рядом с ним был в ходу и другой "почерк", который обычно именуют "латинским шрифтом антиква".
В чем различия этих двух стилей? Вот два варианта одного и того же слова, набранного слева готическим шрифтом, справа - антиквой.
О происхождении готического шрифта достоверного ничего не известно. По-видимому, просто в нем, в его остроугольных очертаниях выразился дух эпохи, воздвигшей прославленные соборы Кёльна, Страсбурга, Парижа, Руана. Стоит вспомнить их острые башенки и мелкие характерные украшения на них, и, по-моему, аналогия представится вам убедительной.