Вся совокупность актов речи, или речь, содержит не один язык (как совокупность единиц, из которых важнейшие суть имена), а много разных языков. С самого начала речь разбивается по ее принадлежности к большим культурно-историческим группам актов общения - языкам. Восприняв акт речи, т.е. языкового общения, установив его общее значение (просьба, вопрос, приказание, повествование) и тем поняв его содержание, человек может установить, создан ли данный акт речи на известном ему языке. Если язык неизвестен, то приходится отыскивать людей, которые могут распознать язык и понять смысл акта речи. Люди, знающие язык, на котором выражена совокупность актов речи, определяют границу языка.
Другим признаком языка является признание большой группой людей этого языка родным языком, т.е. таким, который был освоен ими с того момента, когда они начали учиться говорить. Чаще всего это обучение происходит в семье, от окружающих или в специальных воспитательных учреждениях.
Совокупность семей и иных групп, научивших детей первому их языку, называют племенем, народностью. Науки об обществе определяют племя, народность, нацию как особые коллективы людей, которые характеризует относительная общность языка, существующая благодаря условиям жизни. Поскольку первоначальное обучение языку происходит главным образом в семье, принято делить языки по группам семей на языки племенные, народностей и наций. Это деление обычно производится путем опроса: спрашивают, какой язык люди считают своим родным. Такие показания можно проверить, установив, какой язык был в семье и как ему учились.
Сейчас различают национальное происхождение и родной язык. Так, человек может происходить из семьи, принадлежащей к одному народу, а родным языком может стать язык другого народа, если в семье или в ином окружении был принят другой язык. У детей в семьях со смешанным по национальному происхождению составом может быть два и более родных языка*. Из-за субъективности критерия (показания говорящих) отделение одного языка от другого составляет нередко непростую проблему. Эта сложность проявляется и в единицах языка, и в актах речи, в критериях классификации индивидуальных и коллективных мнений.
*(Таким образом опровергаются понятия о врожденной социальности языка и о зависимости творческих способностей людей от характера языков.)
Диалектология, изучающая местные явления речи, речь родовых и племенных коллективов, сталкивается с двумя полярными явлениями. В одном случае границы между языками и местными диалектами определяются четко. Так, кумыкский язык хорошо выделяется в кругу смежных с ним языков Дагестана. В другом случае по составу языковых единиц трудно установить границы языка относительно коллективов людей и мест их обитания. Различные единицы языка могут быть распространены как бы диффузно, без определения границ, устанавливающих классы единиц. Такое явление, характерное, например, для языков народностей и племен Новой Гвинеи, принято называть лингвистической непрерывностью.
При составлении диалектологических карт граница между диалектами на местности обычно определяется по лингвистическим явлениям приблизительно, иногда включая довольно значительные территории, характеризующиеся переходными явлениями. Эти переходные явления объясняются историей заселения местности, интенсивностью языковых связей, вызванных культурным и экономическим обменом, социальным устройством и другими факторами.
Еще более сложное явление - "смешанные языки" городского населения, сошедшегося в город из разных местностей. При смешении диалектов сел, тяготеющих к данному городу, эти диалекты взаимопонятны, хотя могут различаться существенными чертами в произношении, фразеологии и иногда в грамматике. Другой вид смешения характерен для языка городских жителей, составляющих в данном городе национальное меньшинство. В этом случае язык национального меньшинства приобретает черты родного языка большинства жителей города (прежде всего в лексике и фразеологии, реже - в синтаксисе и еще более редко - в фонетике). Такие явления многие ученые отмечают, например, в языке татар - жителей Москвы. Но бывает, что некоторые черты языка городского меньшинства влияют на язык большинства населения. Такие факты, возникшие под воздействием языка влиятельного греческого меньшинства, отмечал АЛ. Шахматов (1864 -1920) в речи русского населения Таганрога [4].
Возможны случаи, когда национальные меньшинства, живущие в селе и городе одновременно, оказываются в условиях окружения большинства, говорящего на другом языке. Здесь также возможно своеобразное смешение языков: создание креольских языков или койне, т.е. общего языка разных по происхождению групп населения. Креольские языки могут сложиться у представителей одной народности, относительно обособленно живущих среди иноязычного населения и находящихся под сильным языковым влиянием этого населения. Креолизация может способствовать созданию особых языков, имеющих потом самостоятельную судьбу. Таков, например, язык крио в Африке*.
*(См.: Дьячков М.В. Язык крио. М., 1981. Гл. 2. )
Иногда язык меньшинства может распространиться среди большинства и стать общим языком и меньшинства и большинства. Например, индонезийский язык возник из малайского языка на территории современной Индонезии (малайский язык использовался как язык торгового и политического общения между народностями Индонезии); сейчас он стал государственным языком Индонезии.
Анализ языковых явлений показывает, что смешению языков противопоставлено их разделение. Разделение языков, четкое установление их границ характерно для языков развитых, нормируемых, изучаемых в школе. В этом случае осознание единства системы языковых явлений дает четкое представление о том, что в речи относится к одному языку, а что - к другому, что в языке является "своим", присущим этому языку, а что - "чужим", взятым из другого языка.
Так рассматривается состав языковых фактов. Здесь, с одной стороны, слова, выражения и целые высказывания одного языка вставляются в речь на другом языке как цитаты. С другой стороны, слова, по происхождению не относящиеся к данному языку, входят в него и воспринимаются как слова этого языка. Таковы, например, названия мастей лошадей (каурая, буланая, чалая, игреневая и др.) или названия предметов одежды (штаны, шапка, кафтан и др.) в русском языке. Все эти слова - тюркского происхождения.
В то же время широко представлена в русском языке, например, латинская терминология в биологической систематике и медицине, французская терминология - в балете и т.п. Эти слова в тексте могут писаться с помощью русской или латинской графики (и соответственно произноситься) и вместе с тем не быть цитатой из чужого языка.
Языковой дивергенции противостоит образование языковых союзов под влиянием общности территории, занимаемой разными языками. Таков, например, балканский языковой союз.
Существенную роль в разделении языков играет образование и распространение письменных литературных языков. При этом литературный язык, являющийся языком образования и культуры, отделяет себя от диалектов, бесписьменных местных языков и этим в ряде случаев способствует созданию новых литературных языков на местной почве. Такова, например, роль классических языков - греческого и латинского по отношению к новым литературным языкам Европы, Ближнего Востока и Кавказа, или роль классического арабского языка по отношению к ряду тюркских литературных языков, или роль санскрита по отношению к кави, классическому тибетскому языку, классическому тамильскому языку и другим литературным языкам, возникшим под влиянием санскрита.
Объединение и разделение языков идет постоянно. Общая теория, определяющая отдельность языков, еще не разработана наукой так, чтобы охватить все случаи объединения и разделения языков и установить типы общественно-исторических факторов, влияющих на эти процессы. Можно сказать, что языкознание ограничивается пока накоплением, наблюдением и изучением прецедентов в этой области.
Условным критерием отдельности языка является достаточно полная понятность речи при коммуникации, с одной стороны, и оценка, даваемая говорящим своим и чужим языковым знаниям и навыкам,-с другой. В обоих случаях в основе признания отдельности языка лежит субъективная оценка распознаваемости и понятности актов общения.
Однако мера осведомленности о языках у разных людей очень различна. Минимальным признаком осведомленности является отнесение слушающим речи к известному или неизвестному ему языку. Итак, в сознании человека возникает возможность группировать людей и тексты по языкам и языки по людям и текстам. Благодаря этому можно создать примерную номенклатуру языков. Языкознание ведет учет языков и народов, на них говорящих. Особая область языкознания - географическая лингвистика - изучает языки населения, живущего на определенной территории.
В результате той или иной степени овладения неродным языком возникает билингвизм, т.е. знание и владение более чем одним языком. Билингвизм существовал всегда, а в современном мире представлен широко. Билингвизм может быть классифицирован по следующим признакам: какие языки знает человек, как изучены системы разных языков, каков характер навыков в каждом языке.
Например, многие жители Самарканда знают три языка: узбекский, таджикский и русский. Чаще всего они знают узбекский и таджикский языки в сфере бытовой речи. Они обучаются им в семье, в детских играх с соседями. Русский язык изучают, как правило, в школе. Бытовую русскую речь знают довольно слабо, зато хорошо владеют литературным языком. В школе же приобретают навыки письма и чтения по-узбекски и по-таджикски. Или другой пример: студенты классических отделений филологических факультетов греческий и латинский языки знают, в основном, в пределах чтения и понимания определенного круга текстов.
В процессе изучения разных языков языки влияют друг на друга и в области языковых знаний и в области языковых навыков. Наблюдения показывают, что при билингвизме одни языки влияют на другие в разных областях содержания речи по-разному. Навыки в некоторых чертах грамматического строя языков, ранее усвоенных, способствуют усвоению новых, тогда как другие черты грамматического строя, напротив, препятствуют овладению строем нового языка. Сходным образом обстоит дело с лексикой.
Изучение неродных языков вызвано потребностью овладеть определенными текстами (по большей части для знакомства с иностранными научными текстами по своей специальности) и отсюда - определенной тематической областью лексики. Поэтому различие тематических областей лексики на разных языках содействует билингвизму, а однородность тематических сфер, напротив, препятствует его распространению. Билингвизм филологов-переводчиков, в отличие от билингвизма нефилологов, напротив, стремится к семантической идентификации тематических областей лексики, так как сама задача перевода состоит именно в этом. Поэтому в овладении языками представлены разные профессионально-психологические установки.
Поскольку отношение людей к языкам сложно и неоднозначно, в создании номенклатуры языков языкознание сотрудничает с этнологией и этнографией (язык является одним из важнейших признаков этноса). Несмотря на сложность отношений языков и этносов (как совокупности людей, определяемой общностью происхождения, занятий, территории и культуры), язык является центральным признаком самооценки и самосознания этноса.